Understanding the differences between KJV, ASV, BSB, and 28 other translations
← Back to The Bible CompanionThe Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek — languages that most modern readers don't speak. Translation is the bridge between those ancient texts and today's readers. But translation is never a simple word-for-word substitution. Languages have different grammatical structures, idioms, and cultural contexts. Every translation involves interpretation.
Different translations exist because they take different approaches to this challenge. Some prioritize preserving the original word order and syntax (formal equivalence). Others prioritize communicating the original meaning in natural modern language (dynamic equivalence). Neither approach is "wrong" — they serve different purposes.
The Bible Companion offers 31 translations so you can compare how different translators have rendered the same passage. This comparison often reveals nuances in the original text that no single translation can fully capture.
These translations stay as close as possible to the original Hebrew or Greek word order and syntax. The result is sometimes more literal but can feel stiff or archaic in English. Best for detailed Bible study where you want to see the original structure.
Examples: KJV, ASV, NASB, ESV, LSB
These translations focus on conveying the meaning of each phrase or sentence in natural modern English. They read more smoothly but may obscure some of the original structure. Best for general reading and understanding.
Examples: NIV, NLT, CSB, GNT
These retell the biblical text in the translator's own words, prioritizing readability above all. They are not strict translations and should be used alongside more literal versions. Best for devotional reading and first-time readers.
Examples: The Message, The Living Bible
| Translation | Year | Approach | Best For |
|---|---|---|---|
| KJV | 1611 | Formal | Poetic language, memorization, tradition |
| ASV | 1901 | Formal | Study, accuracy to Hebrew/Greek |
| BSB | 2016 | Balanced | Modern language with scholarly accuracy |
| WEB | 2000 | Formal | Public domain, modern KJV update |
| YLT | 1862 | Hyper-literal | Seeing original verb tenses/structures |
| DRB | 1582 | Formal | Catholic tradition, Vulgate-based |
Here's how John 3:16 reads in several translations, showing the range from formal to dynamic:
"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
— KJV (1611)"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life."
— ASV (1901)"For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life."
— BSB (2016)Notice how the core meaning is identical, but the language shifts from Elizabethan English (KJV) to modern phrasing (BSB). "Only begotten" becomes "one and only." "Whosoever believeth" becomes "everyone who believes." The theology is preserved; the accessibility changes.
There's no single "best" translation — the right choice depends on your purpose:
The Bible Companion lets you read any verse in 31 translations instantly. Compare, search, and discover Scripture your way.
Start Comparing →